0
0.00 zł
0
Koszyk 0.00 zł
Wszędzie

Domysł portretu

Domysł portretu

Produkt niedostępny
ISBN/EAN: 9788323341109
Dodaj do schowka
Dostawa od 6,99 zł
39,90
Ilośc
Do koszyka
Gratulacje!
Gratis został dodany do wybranego w produktu, szczegóły w koszyku

Wymiary produktu

O książce

W twórczości Ludmiły Marjańskiej poezja własna i odtwarzana w tłumaczeniu splatają się w całość, której zwornikiem jest autorska koncepcja przekładu empatycznego: według poetki tłumaczenie to docieranie do prawdziwej tożsamości tłumaczonego autora, by przybrawszy ją na chwilę, ukazać w przekładzie prawdziwe oblicze utworu. W imię prawdy artystycznej przekładu należy zatem paradoksalnie założyć maskę cudzej twarzy. Niniejsza książka, prezentując rekonstrukcję domysłów portretów tłumaczonych przez Marjańską autorek i autorów Roberta Frosta, Theodore'a Roethke, Elizabeth Barrett Browning, Marianne Moore, Williama Butlera Yeatsa i Emily Dickinson w rzeczy samej jest domysłem jej portretu.
Poza ogólną wiedzą o przekładzie i przekładaniu czytelnik monografii Ewy Rajewskiej otrzymuje portret wykonany według założeń hiperrealizmu: z rzetelnością znającego swój fach rzemieślnika i z maksymalną precyzją. Ta książka to nie tylko przyczynek do teorii i krytyki przekładu, ale także bogate źródło wiedzy o Ludmile Marjańskiej. Jego przydatność dla badaczy twórczości poetki jest oczywista. Monografia Ewy Rajewskiej stanowi w moim przekonaniu cenny wkład w naszą wiedzę o przekładzie literackim, zwłaszcza poetyckim, zarówno w wymiarze teoretycznym, jak i praktycznym. Ponadto jest niezwykle rzetelnym, obszernym kompendium wiedzy o życiu i twórczości jednej z najwybitniejszych polskich poetek XX wieku.
Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej
Ewa Rajewska literaturoznawczyni, translatolożka i tłumaczka, adiunkt w Instytucie Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich. Opublikowała m.in. Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie. Alice's Adventures in Wonderland i Through the Looking Glass Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak (2004), Stanisław Barańczak poeta i tłumacz (2007); we współpracy z prof. Edwardem Balcerzanem opracowała drugie, rozszerzone wydanie antologii Pisarze polscy o sztuce przekładu (2007). W tandemie z prof. Ewą Kraskowską redaguje kolektywne przekłady dokonywane przez swoich studentów wydały już Mityngi myśli Davida Damroscha (2011), Narratologię. Wprowadzenie do teorii narracji Mieke Bal (2012), a także Wydziałowe wieże. Powieść uniwersytecką i jej źródła (cierpień) Elaine Showalter (2015) oraz Literaturę w użyciu Rity Felski (2016). Sama tłumaczyła m.in. Hanifa Kureishi, Alana Bennetta, D.J. Enrighta, Kennetha Burke'a i Ewę Stachniak. Ostatnio zajmuje się twórczością translatorską polskich poetek ubiegłego stulecia oraz twórczością poetek obcojęzycznych, włączoną do naszej dwudziestowiecznej literatury rodzimej za pośrednictwem przekładu
Dane szczegółowe
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Format:
16x23
Ilość stron:
292
Oprawa:
broszurowa
Dostawa od 6,99 zł
39,90

Wymiary produktu

Błędny adres e-mail
Twój adres e-mail już jest zapisany w naszej bazie dla tej pozycji

Adres e-mail został dodany do naszej bazy. Jak tylko Domysł portretu bedzie dostępny zostaniejsz poinformowany e-mailem

Recenzje czytelników "Domysł portretu"

Przeglądaj z kategorii